原作者:Mandelene(原文)
翻譯:映晴
校對:墨水瓶
本文提及普加娘的CP。
作者的話:嗨,大家好!抱歉最近更新這麼慢,不過我現在手上事情有點多。不論如何,你們久等的一章來啦!我想下一章應該會是這個點文的最後一章了。
閱讀全文〈【授權翻譯】【法英/新大陸家庭】Girlhood 第七章〉
Through sorrow to find joy; or freedom, at the least.
原作者:Mandelene(原文)
翻譯:映晴
校對:墨水瓶
本文提及普加娘的CP。
作者的話:嗨,大家好!抱歉最近更新這麼慢,不過我現在手上事情有點多。不論如何,你們久等的一章來啦!我想下一章應該會是這個點文的最後一章了。
方塊國的王后很好。
亞瑟坐在議事廳默默打量著方塊國的迎賓陣仗──國王、王后、傑克和一眾外交相關的大臣,足以顯示方塊國對自己來訪的重視,至於是法蘭西斯對亞瑟的重視,還是方塊國對黑桃國的重視,他就不去細想了。
他打量了一會對方的王后,而長桌另一邊的王后也穩重地看著他。
從她身上感受不出半點攻擊性,但還是個懂得大局的人,對於差點被另外兩個王儲玩完又由幼子繼位的方塊國來說是很適合的人選,可以彌補新王對國事的不了解。除此之外,對防御魔法的造詣應該也足以擔當,同為主掌國家防御的王后,這點亞瑟感受得更清晰。比較危險的可能是她的體力看起來並不強,如果國家的防禦受到衝擊,不曉得能不能撐下去。
做為黑桃的王后,他為方塊想這麼多做什麼?
閱讀全文〈【2020法誕/法英】心防〉 Thou, Linnet! in thy green array,
紅雀,你啊!在青綠之中,
Presiding Spirit here to-day,
今日此處生靈任你擺佈,
Dost lead the revels of the May;
來引領五月狂歡吧;
And this is thy dominion.
此處即汝領土。
──威廉.華茲華斯
Thy light alone like mist o’er mountains driven,
唯此光輝,如翻過山巒的薄霧,
Or music by the night-wind sent
或似晚風拂過靜止琴弦
Through strings of some still instrument,
所撥弄而出的樂聲,
Or moonlight on a midnight stream,
又像午夜溪流倒映的月光,
Gives grace and truth to life’s unquiet dream.
將美善與真誠送予那不得安寧的人生幻夢。
──珀西.比希.雪萊
通販(匯款後郵寄/超商店到店)、7-11賣貨便(取貨付款)、全家好賣+(取貨付款)、露天(取貨付款)
(可以與其他法英本合併運費一同寄送,只是因為怕雷到不吃膩的同好所以不合併表單,所以要麻煩想一起購買的人各填一次表單或在附註裡說明了,不好意思🙏)
#國設,克里米亞戰爭(1854聖誕節)
#有點不知道要不要歸類在R18,應該不用吧
「你有什麼好拍的,瘦得跟槍差不多,還不如拍我。」
「來啊,穿上英軍制服。」亞瑟翻了個白眼,隨手一指,也沒看那個方向是什麼東西,反正他知道法蘭西斯不可能照做。「我『年輕』,上過大半戰場,又『幸運地』沒傷沒病,不拍我拍誰?都要過聖誕節了。」
閱讀全文〈【法英】留痕〉加印調查,僅調查,不保證加印喔!
閱讀全文〈法英既刊《玫瑰》(完售,加印調查中)〉原作者:Mandelene(原文)
翻譯:映晴
校對:墨水瓶
本文提及普加娘的CP。
「噢,亞瑟,別現在就在我肩膀上抽抽噎噎好嗎。她們都還沒開始進場呢。」
「我才沒有抽噎,你這白癡!只是這該死的禮堂有塵埃搞得我眼睛泛淚罷了。我早就告訴過你要把過敏藥放進你的相機包裡了。」亞瑟邊抱怨邊抹著他水汪汪的雙眼。
閱讀全文〈【授權翻譯】【法英/新大陸家庭】Girlhood 第六章〉