意料之外的
#跟墨水互補的M法S英
#PWP
#含高跟鞋、滴蠟、綁縛注意
閱讀全文〈【法英】【摯誠協定113週年賀】Imprévu〉
作者: sunny5512373
【原創】【秋之詩】戴維•哈弗斯 1940.11.15
#本文為秋之詩企劃的參與文
企劃主頁:http://ww2programme.wixsite.com/chanson-dautomne 閱讀全文〈【原創】【秋之詩】戴維•哈弗斯 1940.11.15〉
【原創】【秋之詩】戴維•哈弗斯 1940.06.08
#本文為秋之詩企劃的參與文
企劃主頁:http://ww2programme.wixsite.com/chanson-dautomne
閱讀全文〈【原創】【秋之詩】戴維•哈弗斯 1940.06.08〉
【Dover無差】絕處
【英法娘/新大陸家庭】洗碗
「妳們兩個,」
艾米莉與梅格聽見這個語氣立刻正襟危坐,心裡七上八下想著會不會是什麼事東窗事發了。昨天熬夜看球賽轉播被發現了嗎?艾米莉如是想。幫妹妹打掩護被發現了嗎?梅格心裡也隱隱不安了起來。她們的母親平時講話聲音都是上揚的,因此每次她咬字加重──就算只有那麼一點點──都能使她們心中警鈴大作。
然而,這回嚴肅口吻說出口的話卻完全在意料之外。「這個星期的碗都給你爸洗,懂了嗎?」
閱讀全文〈【英法娘/新大陸家庭】洗碗〉
【法英/非新大陸的家庭】孩子與貓不在家
【法英/非新大陸的家庭】孩子與貓不能慣
#法蘭西斯與亞瑟領養了法蘭索瓦絲與法蘭西斯姐弟,兩個月前又從雨中撿回了一隻波斯貓,取名馬卡。
#在法國禁止學校出回家作業,因為他們覺得這對不同家庭環境的學生不公平(有些家長可以協助有些不能)。
閱讀全文〈【法英/非新大陸的家庭】孩子與貓不能慣〉
【授權翻譯】【法英法無差/新大陸家庭】The Rising Tide 第三章(完)
原作者:Mandelene(原文)
翻譯:映晴
校對:墨水瓶
閱讀全文〈【授權翻譯】【法英法無差/新大陸家庭】The Rising Tide 第三章(完)〉
【英法娘/新大陸家庭】Re:何謂床頭吵床尾和
#情人節快樂
#何謂床頭吵床尾和和Dinner Time的後續
閱讀全文〈【英法娘/新大陸家庭】Re:何謂床頭吵床尾和〉
【授權翻譯】【法英法無差/新大陸家庭】The Rising Tide 第二章
原作者:Mandelene(原文)
翻譯:映晴
校對:墨水瓶
閱讀全文〈【授權翻譯】【法英法無差/新大陸家庭】The Rising Tide 第二章〉